Перевод и переводоведение

«Когда я поступил в СПбУТУиЭ, моей основной целью было официальное подтверждение квалификации. К тому времени я уже несколько лет работал в должности переводчика в научно-производственном объединении сектора органического синтеза. Основная область деятельности — патентная, правовая и техническая документация лицензируемых технологий. Я рассматривал обучение как возможность узнать что-то новое и поработать с текстами других направлений, что, к своему удовольствию, получил. Со временем я обратил внимание, что наиболее ответственные документы стали попадать именно на мой стол».

Илья Владиславович Федорцов, переводчик АНО «Институт управленческого консультирования»

Очная - 4 года

Заочная - 4 года 6 мес.

Online - 4 года 6 мес. 

 

УСЛОВИЯ ПОСТУПЛЕНИЯ

Результаты ЕГЭ (проходной балл):
Иностранный язык
Обязательный
от 22
Русский язык
Обязательный
от 36
Обществознание
Вариативный
от 42
Литература
Вариативный
от 32

ПОЧЕМУ У НАС

  • Государственный диплом
  • Отсрочка от службы в Вооруженных силах РФ
  • Стажировки и академическая мобильность САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕХНОЛОГИЙ УПРАВЛЕНИЯ И ЭКОНОМИКИ Под научно-методическим руководством Российской академии наук
  • Мастер-классы и семинары ведущих языковых центров
  • Учебно- гостиничный комплекс
  • Стажировки в компаниях различных сферах бизнеса, имеющих зарубежных партнеров
  • Изучение второго иностранного языка (немецкий, испанский, французский, китайский)

ЧЕМУ НАУЧУСЬ

  • Практикум по культуре речевого общения первого и второго иностранных языков
  • Практический курс перевода первого и второго иностранного языков
  • Теория перевода, основы специальных теорий перевода
  • Художественный перевод
  • Научно-технический перевод
  • Профессионально-ориентированный устный и письменный перевод
  • История и культура стран изучаемых языков
Подать заявку
Согласен на обработку персональных данных


КТО БУДЕТ УЧИТЬ?

Преподаватели — практики и эксперты.

  • Алексей Юрьевич Аристов, к. фил. н., доцент, переводчик издательства «Эксмо». Автор перевода романов У. Морриса.
  • Тамара Радомировна Писарская, чл.-корр. Академии Энциклопедических наук. Автор современного словаря аргентинизмов.
  • Лариса Дмитриевна Бондарь, к. и. н., доцент, ученый секретарь Санкт-Петербургского филиала архива РАН

ПАРТНЕРЫ / РАБОТОДАТЕЛИ

  • Институт лингвистических исследований РАН
  • Русско-немецкий Центр встреч
  • Генеральное консульство Венгрии в Санкт-Петербурге
  • Дом Европы в Санкт-Петербурге
  • Издательский дом «Питер»

ГДЕ БУДУ РАБОТАТЬ

  • Переводчиком в сфере внешнеэкономических связей и иностранных дел
  • Гидом, групповодом, менеджером, консультантом в туристических фирмах
  • Преподавателем иностранного языка
  • Вы сможете использовать знания иностранного языка работая в различных сферах бизнеса