Перевод и переводоведение
«Когда я поступил в СПбУТУиЭ, моей основной целью было официальное подтверждение квалификации. К тому времени я уже несколько лет работал в должности переводчика в научно-производственном объединении сектора органического синтеза. Основная область деятельности — патентная, правовая и техническая документация лицензируемых технологий. Я рассматривал обучение как возможность узнать что-то новое и поработать с текстами других направлений, что, к своему удовольствию, получил. Со временем я обратил внимание, что наиболее ответственные документы стали попадать именно на мой стол».
Илья Владиславович Федорцов, переводчик АНО «Институт управленческого консультирования»
Очная - 4 года
Заочная - 4 года 6 мес.
Online - 4 года 6 мес.
УСЛОВИЯ ПОСТУПЛЕНИЯ
Результаты ЕГЭ (проходной балл):Обязательный
Обязательный
Вариативный
Вариативный
ПОЧЕМУ У НАС
- Государственный диплом
- Отсрочка от службы в Вооруженных силах РФ
- Стажировки и академическая мобильность САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕХНОЛОГИЙ УПРАВЛЕНИЯ И ЭКОНОМИКИ Под научно-методическим руководством Российской академии наук
- Мастер-классы и семинары ведущих языковых центров
- Учебно- гостиничный комплекс
- Стажировки в компаниях различных сферах бизнеса, имеющих зарубежных партнеров
- Изучение второго иностранного языка (немецкий, испанский, французский, китайский)
ЧЕМУ НАУЧУСЬ
- Практикум по культуре речевого общения первого и второго иностранных языков
- Практический курс перевода первого и второго иностранного языков
- Теория перевода, основы специальных теорий перевода
- Художественный перевод
- Научно-технический перевод
- Профессионально-ориентированный устный и письменный перевод
- История и культура стран изучаемых языков
КТО БУДЕТ УЧИТЬ?
Преподаватели — практики и эксперты.
- Алексей Юрьевич Аристов, к. фил. н., доцент, переводчик издательства «Эксмо». Автор перевода романов У. Морриса.
- Тамара Радомировна Писарская, чл.-корр. Академии Энциклопедических наук. Автор современного словаря аргентинизмов.
- Лариса Дмитриевна Бондарь, к. и. н., доцент, ученый секретарь Санкт-Петербургского филиала архива РАН
ПАРТНЕРЫ / РАБОТОДАТЕЛИ
- Институт лингвистических исследований РАН
- Русско-немецкий Центр встреч
- Генеральное консульство Венгрии в Санкт-Петербурге
- Дом Европы в Санкт-Петербурге
- Издательский дом «Питер»
ГДЕ БУДУ РАБОТАТЬ
- Переводчиком в сфере внешнеэкономических связей и иностранных дел
- Гидом, групповодом, менеджером, консультантом в туристических фирмах
- Преподавателем иностранного языка
- Вы сможете использовать знания иностранного языка работая в различных сферах бизнеса