Языки и культуры в эпоху перемен

02.12.2021
2 декабря 2021 года в Санкт-Петербургском университете технологий управления и экономики начала работу Международная научно-практическая конференция «Языки и культуры в эпоху перемен».

Конференция проводится при поддержке Института лингвистических исследований Российской академии наук, Санкт-Петербургского филиала Архива Российской академии наук, Горловского института иностранных языков (ДНР).

Работа конференции проходит в смешанном формате: все выступления и дискуссии оба дня работы можно посмотреть по ссылке на youtube.

Открыла пленарное заседание проректор по научной работе и международной деятельности СПбУТУиЭ Анна Румянцева: «Я рада вас приветствовать на узконаправленной конференции по такой интересной теме. Для нас это новый опыт – дискуссия в рамках пленарного заседания совместно с экспертами. Как новые перемены вокруг нас влияют на методику преподавания, какие новые каналы информации существуют, как находят понимание люди разных языковых культур? Мы хотим поставить перед участниками конференции эти вопросы и надеемся вместе искать ответы».

С приветствием к участникам и гостям конференции обратился доктор филологических наук, академик Российской академии наук, научный руководитель ИЛИ РАН, почетный профессор СПбУТУиЭ Николай Казанский. «Наша встреча очень своевременна: перемены, в том числе и в лингвистике, очень стремительны, и не всегда они к лучшему», - заметил ученый. В дар библиотеке университета Николай Николаевич передал новейшее издание – «Словарь русского языка коронавирусной эпохи» и книгу «Материалы по истории Института лингвистики РАН», которому в этом году исполнилось 100 лет. 

Николай Казанский затронул проблемы поддержания идентичности при открытом отношении к другим культурам, важности понимания, что такое взаимодействие в языковом плане. Ведь взаимодействие – это не только заимствования, но и умение сказать «нет, нам это не подходит», но сказать это осознанно. Ученый напомнил, что русский язык – европейский, на его становление оказала влияние литература и культура европейских стран. «Необходимо поддерживать это европейское единство, там, где это действительно имеет место, вместе с филологами и культурологами других стран, - добавил академик РАН. – Лучше, чтобы каждый говорил на своем языке, но владел другим в такой степени, чтобы мог его понять».
Николай Николаевич ответил на множество вопросов, которые задавали как директор Института гуманитарных и социальных наук Оксана Уткина, так и модераторы – кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой лингвистики и переводоведения Анна-Мария Ариас; кандидат педагогических наук, доцент, заведующая кафедрой педагогики и психологии Ирина Ткачева, многочисленные эксперты.

С приветственными словами к участникам также обратились зарубежные партнеры СПбУТУиЭ: Хайме Марти – официальный представитель Фонда Каталония Волюнтария (Испания) и Вернер Лефельдт – действительный член и вице-президент Академии наук в Гёттингене, член-корреспондент Хорватской академии наук и литературы, ординарный профессор славистики в Гёттингенском университете.

Темами дискуссии стали: современная лингвокультурология: как осуществляется принцип единства и разнообразия культур в настоящее время; каналы развития межкультурного диалога; как сохранить этноидентичность в полинациональном и мультикультурном обществе; как сохраняются традиции и в чем заключаются инновации в лингвистике; вектор развития лингвистики: язык как текст или как система; языки и культуры народов мира: какие тенденции вызывает языковое многообразие в современных глобализационных процессах? 

В качестве экспертов выступили: представители Санкт-Петербургского филиала Архива Российской академии наук – заместитель директора по научной работе Лариса Бондарь, ученый секретарь Марина Поникаровская и научный сотрудник Елена Анненкова; доцент кафедры образовательных технологий в филологии РГПУ им А.И. Герцена Ольга Камшилова; доцент Высшей школы лингводидактики и перевода Санкт-Петербургского Политехнического университета Петра Великого Анастасия Герасимова; доцент кафедры лингвистки и переводоведения Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики Алексей Аристов; доцент, член Союза переводчиков России, Ассоциации преподавателей перевода, получатель звания «Лучший преподаватель перевода» 2020 г за развитие науки о переводе и преподавании Людмила Девель; представители Горловского института иностранных языков.

«Языки – это то, что нас связывает, а не разделяет, что помогает понять друг друга, изменяет нас и мир вокруг. Знание языков – это то, что делает нашу жизнь наиболее разнообразной», - отметила Ольга Махо – кандидат искусствоведения, заведующая научно-методическим отделом Государственного Эрмитажа. Эксперты с ней согласились и призвали студентов изучать языки, погружаться в другие языковые культуры, но при этом не забывать о своих корнях, сохранять свою языковую грамотность и правильность русской речи. 

Во второй части пленарного заседания были заслушаны доклады, в том числе и молодых ученых. В них рассматривались вопросы роли «народной» дипломатии в межкультурных коммуникациях, перспективные направления языковой политики государства как один из проблемных вопросов социолингвистической экологии; о связи письма и речи и многие другие.

Во второй день конференции состоится секционное заседание «Процессы взаимовлияния и взаимообогащения языков и культур в современном поликультурном пространстве», участие в котором со своими докладами примут студенты и магистранты Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики и Горловского института иностранных языков.

 

Галерея